Kullanıcı deneyiminizi geliştirmek için bu web sitesinde çerezleri ve diğer teknolojileri kullanıyoruz.
Bu sayfadaki herhangi bir bağlantıya tıklayarak, Gizlilik Politikamıza ve Çerezler Politikamıza izin vermiş oluyorsunuz.
Tamam, kabul ediyorum Daha fazla bilgi edin
Terjemah Matan al-Ajrumiyya simgesi

1.0 by Ezroq Developer


Dec 11, 2020

Terjemah Matan al-Ajrumiyya hakkında

Matan al-Ajrumiyya çeviri | Tohir Mustofa

Bagi yang sudah lama berkecimpung dalam dunia pesantren, kitab al-Ajrūmiyya bukanlah kitab yang paling sulit dipelajari. Namun tidak demikian halnya dengan mereka yang tidak memiliki latar belakang pesantren. Istilah-istilah seperti mubtadaʾ, nāʾibul fāʾil, rafaʾ, dan seterusnya, bukanlah istilah-istilah yang gampang ditemukan ekuivalennya dalam bahasa Indonesia. Selama ini, terjemahan al-Ajrūmiyya yang beredar luas di Indonesia masih menggunakan cara pandang pesantren. Dengan kata lain, istilah-istilah gramatikal berbahasa Arab yang melimpah dalam buku ini dibiarkan begitu saja tanpa ada upaya untuk mencari ekuivalennya dalam teori bahasa Indonesia. Akibatnya, tidak mengherankan apabila banyak ditemui kalimat-kalimat yang berbelit dan sulit dipahami. Misalnya, frasa “lafaz yang berfaedah”, atau kalimat “Kāna me-rafaʾ-kan isim dan me-naṣab-kan ḫabar” dan contoh-contoh lain yang terlalu panjang untuk disebutkan satu persatu dalam pendahuluan singkat ini.

Setidaknya ada dua alasan mengapa penerjemahan kitab al-Ajrūmiyya dan kitab-kitab gramatika Arab lain terasa begitu kaku dan kurang bisa dikonsumsi publik. Pertama, belum adanya kesepakatan di antara para ahli bahasa Arab di Indonesia tentang persamaan istilah-istilah linguistik Arab dalam bahasa Indonesia. Satu-satunya upaya untuk meng-Indonesia-kan istilah-istilah arab tersebut yang penulis temukan hingga saat ini adalah Kamus Istilah Linguistik: Indonesia, Inggris, Arab yang ditulis oleh Syamsul Hadi. Sayangnya, terlepas dari kontribusi besarnya, metode penyusunan kamus ini bertolak pada istilah-istilah linguistik Indonesia dan Inggris lalu mencari ekuivalennya dalam bahasa Arab, bukan sebaliknya. Faktor kedua, masuknya kosakata Arab dalam perbendaharaan kata bahasa Indonesia. Hal ini bisa menjadi pisau bermata dua dalam proses penerjemahan. Di satu sisi, penyerapan kosa kata dari bahasa Arab memudahkan pemahaman atas teks. Namun di sisi lain, kosakata serapan tersebut juga bisa membuat rancu hasil terjemahan. Kata kalimah misalnya, terjemahan yang benar bukanlah “kalimat” melainkan “kata”. Begitu pula dengan kata mufīd, ia tidak bisa dengan sederhana diterjemahkan “berfaedah” karena konsep faedah dalam bahasa Indonesia berbeda dengan fāʾidah dalam konteks ini.

Didorong oleh keinginan untuk lebih membumikan kitab populer ini di kalangan mahasiswa dan umum, saya akhirnya memberanikan diri untuk menerjemahkan kitab al-Ajrūmiyyah dengan menggunakan pendekatan yang berbeda. Dalam proses penerjemahan ini saya berusaha semaksimal mungkin untuk mencari persamaan istilah dan konsep linguistik Arab yang ada di dalam kitab tersebut dalam bahasa Indonesia. Upaya tersebut bukan tanpa resiko. Penulis memahami betul bahwa sebagian istilah tidak bisa ditemukan secara sempurna persamaannya dalam bahasa Indonesia karena istilah-istilah tersebut mengandung pengertian dan konsep yang sama sekali berbeda dengan yang ada dalam bahasa tujuan. Misalnya, kata mubtadaʾ yang secara agak reduksionis saya terjemahkan dengan “subjek”. Padahal pengertian mubtadaʾ tidak sama persis dengan subjek, melainkan “subjek dalam kalimat nominal”.

Penerjemahan ini bukan dalam rangka menyusun sebuah kamus lengkap istilah gramatikal arab dalam bahasa Indonesia. Proyek ini juga bukan upaya yang benar-benar baru, melainkan upaya untuk memutakhirkan apa yang telah sebelumnya dikerjakan para ahli. Oleh karena itu, dalam prosesnya, saya banyak merujuk buku-buku berikut:

- El-Dahdah, Antoine, A Dictionary of Terms of Declension and Structure in Universal Arabic Grammar, 1988, Beirut, Librairie du Liban

- Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, 1982, Jakarta, PT Gramedia

- Hadi, Syamsul, Kamus Istilah Linguistik: Indonesia, Inggris, Arab, 2019, Yogyakarta, UGM Press

- Ryding, Karin C., A Reference Grammar of Modern Standard Arabic, 2005, Cambridge, Cambridge University Press.

En son sürümde yeni olan 1.0

Last updated on Dec 11, 2020

- Penerjemahan menggunakan istilah-istilah linguistik
- Ukuran yang sangat ringan
- Dilengkapi dengan bookmark
- Zoom in & out

Çeviri Yükleniyor...

Ek UYGULAMA Bilgileri

En Son Sürüm

Güncelleme Terjemah Matan al-Ajrumiyya İste 1.0

Yükleyen

Andjelija Pejčinović

Gereken Android sürümü

Android 4.1+

Daha Fazla Göster

Terjemah Matan al-Ajrumiyya Ekran görüntüleri

Diller
APKPure'a abone olun
En iyi Android oyunlarının ve uygulamalarının ilk sürümüne, haberlerine ve rehberlerine ilk erişen kişi olun.
Hayır, teşekkürler
Üye olmak
Başarıyla abone oldu!
Şimdi APKPure'ye abone oldunuz.
APKPure'a abone olun
En iyi Android oyunlarının ve uygulamalarının ilk sürümüne, haberlerine ve rehberlerine ilk erişen kişi olun.
Hayır, teşekkürler
Üye olmak
Başarı!
Şimdi bültenimize abone oldunuz.