Noto Bali


1.0.3 von Computer Science Undiksha
Sep 21, 2020 Alte Versionen

Über Noto Bali

Eine lateinisch-balinesische Transkription, die auf der balinesischen Schrift Noto Sans basiert

Eine lateinisch-balinesische Skript-Transliterations-App, die auf der Schriftart Noto Sans Balinese (eine Alternative zur Schriftart Bali Simbar Dwijendra als Nachfolger der Schriftart Bali Simbar) und den Schreibregeln im Dokument The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali) basiert /alphabet.htm).

Als mobiles Lernmedium ist diese App ein Beitrag aus dem Graduiertenkolleg für Informatik der Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesien (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) zur lokalen Kulturerhaltung in Bezug auf die Balinesen Skript-Transliterationskenntnisse.

Bisher sind in dieser App siebzehn Arten von Sonderwörtern im Dokument "The Balinese Alphabet" enthalten (mehr auf der Registerkarte "Info" der App), d. H .:

1. Die Wörter, bei denen sein Vokal an der Anfangsposition durch Verwendung des unabhängigen Vokals spezifisch transliteriert wurde. Zum Beispiel: „Akśara“ (Buchstabe).

2. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollen. Zum Beispiel: “Kāděp” - “Kaděp” (verkauft).

3. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollen. Zum Beispiel: "Jěro" - "Jero" (Haus).

4. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollen. Zum Beispiel: "Daitya" - "Dêtya" (Riese).

5. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollen. Zum Beispiel: „Talěr“ - „Taler“ (auch).

6. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollen. Zum Beispiel: „Briag“ - „Bryag“ (Gelächter).

7. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transkribiert werden sollten. Zum Beispiel: „Bhiśama“ - „Bhisama“ (Dekret).

8. Die Wörter, in denen die Silben lauten müssen, müssen durch die Verwendung von Ulu Candra oder Ulu Ricem als Teil des akśara modre-Zeichens (heiliges Symbol) beendet werden. Zum Beispiel: "Om" (Symbol Gottes).

9. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollten. Zum Beispiel: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarindenfrucht).

10. Die Wörter, bei denen der Vokal "a" an der Endposition als Vokal "ĕ" ausgesprochen (und geschrieben) werden kann, um das abweichende Wort zu erstellen. Die Wörter und ihre Wortvarianten beziehen sich auf eine Bedeutung und sollten gleich transliteriert werden. Zum Beispiel: „Sěkala“ - „Sěkalě“ (echt).

11. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollten. Zum Beispiel: "Kśatria" - "Kśatriya" (Krieger).

12. Die Wörter mit ihrer bestimmten Ein-Konsonanten-Silbe und ihr abweichendes Wort mit ihrer Doppel-Konsonanten-Silbe haben beide denselben Klang für diese Silben (die Bezeichnung dafür auf Balinesisch ist dwita). Beide Wörter beziehen sich auf eine Bedeutung und sollten gleich transliteriert werden. Als Beispiel: "Utama" - "Uttama" (primär).

13. Die Wörter gehören zu den Fremdwörtern. Zum Beispiel: "Bank".

14. Die Wörter und ihre Varianten, die sich auf eine Bedeutung beziehen und gleich transliteriert werden sollten. Zum Beispiel: "wianjana" - "wyanjana" (Konsonant).

15. Die Ausnahmewörter aus der Regel besagten, dass Tonkiller (pangangge tengenan) cecek ("ng") oder bisah ("h") nur am Ende eines Wortes erscheinen, es sei denn, es hat die gleichen Silben, z. "Cengceng" (Musikinstrument). Zum Beispiel: „Angklung“ (Musikinstrument).

16. Die Wörter bestehen aus Gantungan oder Gempelan, das sehr selten vorkommt, wenn sich ein Nicht-Halbvokal wie ein Halbvokal verhält (die Bezeichnung dafür ist auf Balinesisch pluta). Zum Beispiel: "Smerti" (Bücher von Vedha).

17. Die Wörter bestehen aus einem Drei-Konsonanten-Cluster (die Bezeichnung dafür auf Balinesisch lautet tumpuk telu), in dem Gantungan und Gantungan in ihrer balinesischen Schrift gestapelt sind. Noto Sans Balinese unterstützt diese Form nicht, so dass Sound Killers (pangangge tengenan) adeg-adeg verwendet werden können, auch wenn es nicht so schön ist, es mitten in einem Wort zu haben. Als Beispiel: "Tamblang" (Name eines Dorfes).

18. Andere? Vielleicht können Sie uns eine Rückmeldung geben.

Was ist neu in der neuesten Version 1.0.3

Last updated on Mar 3, 2021
Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Zusätzliche APP Informationen

Aktuelle Version

1.0.3

Von hochgeladen

Mahmoud Ayman

Erforderliche Android-Version

Android 5.1+

Available on

Bericht

Als unangemessen kennzeichnen

Mehr anzeigen

Use APKPure App

Get Noto Bali old version APK for Android

Download

Use APKPure App

Get Noto Bali old version APK for Android

Download

Noto Bali Alternative

Erhalte mehr von Computer Science Undiksha

Entdecken