Use APKPure App
Get Bridges translation of Quran old version APK for Android
Traduzione dei ponti delle dieci Qira del Santo Corano
Informazioni sulla traduzione di Bridges delle dieci Qira del Santo Corano
La traduzione di Bridges è stata fatta con l'obiettivo di aiutare il lettore non arabo a meditare sul Corano (tadabbor). I traduttori si concentrarono non solo sulla traduzione di ciò che Dio intendeva dire, ma anche sulla traduzione di come parlava.
Caratteristiche principali che rendono unica la traduzione dei ponti:
1- È la prima traduzione che include i dieci Qira’at (modalità di recitazione). Il testo principale è scritto secondo la Qira’a più comunemente usata: quella di Asem, narrata da Hafs. Le variazioni sono rappresentate nelle note a piè di pagina. La traduzione presenta circa il 30% delle variazioni di Qira’at, quelle che influenzano il significato e possono quindi essere dimostrate nella traduzione. Il resto è puramente dialettico e non può quindi essere dimostrato in inglese.
I termini con note a piè di pagina correlate a Qira’at sono scritti nel testo in rosso e le note a piè di pagina correlate possono essere abilitate o disabilitate dalle impostazioni.
2- È la prima traduzione che prende in considerazione il fenomeno coranico dei cambiamenti grammaticali, sia in termini di verbi, numeri che in pronomi. Sono un'ottima fonte di ponderazione per il lettore. Parlare dell'Aldilà al passato è una caratteristica frequente del Corano e questo è stato rispettato in questa traduzione.
I termini con note a piè di pagina relative a cambiamenti grammaticali o altre spiegazioni sono scritti nel testo in blu.
3- Per indicare se un pronome come "tu" o un verbo imperativo come "dire" è plurale, doppio o singolare, i traduttori non hanno imposto la loro comprensione al lettore aggiungendo del testo tra parentesi come (O Profeta) per indicare la forma singolare o (o umanità) per indicare la forma plurale. Piuttosto, questa distinzione è stata raggiunta aggiungendo un apice dopo nomi, pronomi e verbi imperativi. Ad esempio: youpl è usato per un pronome plurale, yousg per un pronome singolare e youdl per un pronome doppio. Allo stesso modo, verbi imperativi come "dire" sono espressi come saypl per un verbo plurale, saysg per un verbo singolare e saydl per un verbo doppio. Va notato che nel Corano i verbi più imperativi nella forma singolare sono indirizzati al profeta Maometto (la pace sia su di lui).
Informazioni sulla Fondazione Bridges
La Bridges Foundation è un'organizzazione internazionale specializzata nell'introduzione dell'Islam sia ai musulmani che ai non musulmani.
Per ulteriori informazioni sulle attività di Bridges o per contribuire ai suoi programmi educativi e Da’wa, visitare il nostro sito Web all'indirizzo www.bridges-foundation.org.
Una grande squadra ha lavorato instancabilmente per più di tre anni su questa traduzione e il loro sforzo è stato molto apprezzato.
Membri del team di traduzione e linguisti:
- Imam Fadel Soliman (coordinatore del team, traduttore, teologo e consulente di Qira’at)
- Dr. Hala Muhammad (traduttore)
- Dr. Adel Salahi (consulente linguistico)
- Dr. Sohaib Saeed (consulente linguistico)
- Sig.ra Sally Epps (consulente linguistica)
- Dr. Mustafa Khattab (revisore di Qira’at)
- Imam Yusuf Wahb (recensore di Qira’at)
- Dr. Walaa 'Ramadan (a cura di)
Riferimenti
Libri di tafseer:
- Rouh Al-Ma’any di Al-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer di Ibn Ashour
- Al-Kashāf di Al-Zamakhshari
- Nazm Ad-Dorar di Al-Beqa’i
- Jame ’Al-Bayan di At-Tabari
- Al-Jame "Le’Ahkam Al-Qur’an di Al-Qurtubi
- Mafatih Al-Ghayb, il grande tafseer di Ar-Razi
- Fat’h Al-Qadeer di Al-Shawkani
Libri di Qira’at:
- I dieci consecutivi Qira’at dalla Via di Al-Shatebeya e Ad-Dorrah dello sceicco Muhammad Korayem Rajeh
- Il Tajweed Mus-haf con i dieci Qira’at del dott. Ahmad Issa Al-Ma’sarawi
Last updated on Sep 8, 2024
minor fixes
Caricata da
Angelo Raphael
È necessario Android
Android 5.0+
Categoria
Segnala
Bridges translation of Quran
2.0.6 by Bridges Foundation
Sep 8, 2024