JFA พระคัมภีร์คริสเตียนพิณและเสียง
รุ่นออฟไลน์โดยไม่ต้องโฆษณาและพระคัมภีร์และคริสเตียนพิณไม่จำเป็นต้องมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตสำหรับการอ่าน (การเชื่อมต่อที่มีความจำเป็นเฉพาะในกรณีที่คุณต้องการจะได้ยินเพลงพิณบางส่วน)
เมื่อต้องการไปยังดัชนีของพิณ, เปิดใช้งานเมนูใบสมัครและเลือก 'พิณ'
เป็นรุ่นคิงเจมส์, patched อย่างเต็มที่และมีการปรับปรุง หากคุณชอบ app ที่แสดงความคิดเห็นและบันทึกย่อของคุณ app ที่จะมีการปรับปรุงอย่างต่อเนื่องดังนั้นได้โปรดส่งข้อเสนอแนะของคุณเพื่อ summtech.dev @ gmail.com
เกี่ยวกับไมย์:
แปลโดยJoão Ferreira เดอไมย์ถือเป็นความสำเร็จครั้งสำคัญในประวัติศาสตร์ของพระคัมภีร์ในภาษาโปรตุเกสเพราะมันเป็นครั้งแรกของการแปลพันธสัญญาใหม่จากภาษาเดิม สันนิษฐานว่าก่อนหน้านี้ว่ามีรุ่นแปลจากภาษาฮีบรูไบเบิล ตามประวัติเหล่านี้ใน 1642 ที่อายุ 14, คิงเจมส์จะได้ออกจากโปรตุเกสจะอาศัยอยู่ในแหลมมลายู (มาเลเซีย) เขาได้เข้าร่วมในโปรเตสแตนต์นิกายโรมันคาทอลิกมาจากและย้ายโดยมีเป้าหมายของการทำงานในเว็บไซต์ดัตช์กลับเนื้อกลับตัวโบสถ์
เขาก็รู้แล้วว่าภูมิฐานเป็นลุงของเขาเป็นนักบวช หลังจากการแปลงไปเป็นนิกายโปรเตสแตนต์ที่อายุ 14, ไมย์ออกตาเวีย วันที่ 16 บทสรุปของพระประวัติแปลจากภาษาสเปนเป็นภาษาโปรตุเกสซึ่งไม่เคยเผยแพร่ ในแหลมมลายูแปลส่วนหนึ่งของพันธสัญญาใหม่ยังสเปน
เมื่อ 17 เขาแปลพันธสัญญาใหม่จากภาษาละตินของดอร์ย Beza และได้อาศัยอยู่ในรุ่นอิตาลี, ฝรั่งเศสและสเปน
ที่ 35, เริ่มต้นจากการแปลของงานเขียนในภาษาต้นฉบับแม้ว่ามันจะเป็นความลึกลับวิธีการที่เขาได้เรียนรู้ภาษาเหล่านี้ ที่ใช้ขึ้นอยู่กับ Masoretic ข้อความสำหรับพันธสัญญาเดิมและรุ่น 1633 (พี่น้อง Elzevir) ของ Textus Receptus นอกจากนี้ยังใช้การแปลของฤดูกาลเป็น Castilian-Reina วาเลร่า การแปลของพันธสัญญาใหม่เสร็จสมบูรณ์ในปี 1676
ข้อความที่ถูกส่งไปยังประเทศเนเธอร์แลนด์เพื่อการตรวจสอบ กระบวนการทบทวนกินเวลาห้าปีที่ถูกตีพิมพ์ในปี 1681 หลังจากที่ได้รับการทำมากกว่าหนึ่งพันเปลี่ยนแปลง [อ้างจำเป็น] เหตุผลก็คือความคิดเห็นที่อยากจะปรองดองกันแปลภาษาดัตช์กับรุ่นดัตช์ตีพิมพ์ในปี 1637 บริษัท อินเดียตะวันออกได้รับคำสั่งเพื่อรวบรวมและทำลายสำเนาข้อบกพร่อง บรรดาผู้ที่ได้รับการบันทึกได้รับการแก้ไขและนำมาใช้ในคริสตจักรโปรเตสแตนต์ในภาคอีสานซึ่งหนึ่งในนั้นเป็นการแสดงที่พิพิธภัณฑ์แห่งชาติอังกฤษ
ไมย์ตัวเองปรับปรุงข้อความสำหรับสิบปีถูกตีพิมพ์หลังจากที่เขาตายใน 1693 ในขณะที่ revisava, ยังทำงานอยู่ในพระคัมภีร์เก่า ไบเบิลเสร็จสมบูรณ์ในปี 1683 มีคำแปลของบทสวดที่ถูกตีพิมพ์ใน 1695 ผนวกกับหนังสือสวดมนต์ไม่ระบุชื่อ แต่สันนิษฐานกันว่าไมย์ ไมย์จะแปลให้เอเสเคียล 48:12 1691 ในปีแห่งความตายของเขาที่มีจาโคบัสสหกรณ์รัง Akker แปลเสร็จใน 1694
การแปลเสร็จสมบูรณ์หลังจากที่การแก้ไขจำนวนมากถูกตีพิมพ์ในสองเล่มหนึ่งในปี ค.ศ. 1748 แก้ไขโดยรัง Akker และคริสโธวอลเธอร์และอื่น ๆ ใน 1753 ใน 1819, ในประเทศอังกฤษและสมาคมพระคัมภีร์ตีพิมพ์ฉบับที่ 3 จากสมบูรณ์จากพระคัมภีร์ในหนังสือเล่มหนึ่ง
นอกจากนี้ยังมีรุ่นที่พิมพ์ในอาณานิคมของเดนมาร์ก Tranquebar สืบ 1719-1765 มีรุ่นบางส่วนของพระคัมภีร์ซึ่งเป็นผู้สอบบัญชีที่ได้รับการทำงานของพวกเขาเสร็จสิ้น