แปลคัมภีร์ไบเบิลจากภาษาละตินภูมิฐานเป็นภาษาอังกฤษ
Douay-แรมส์พระคัมภีร์เป็นคำแปลของพระคัมภีร์จากภาษาละตินภูมิฐานเป็นภาษาอังกฤษ มันเป็นครั้งแรกอย่างเป็นทางการอนุญาตแปลพระคัมภีร์คาทอลิกในภาษาอังกฤษและมีรูปพื้นฐานของต่อมาพระคัมภีร์โรมันคาทอลิคในภาษาอังกฤษ ซึ่งจะรวมถึงหนังสือ Deutero ยอมรับเจ็ด (ยังเป็นที่รู้จักกันเป็นเงื่อนงำ)
ใน 1568 เนรเทศภาษาอังกฤษที่เป็นสมาชิกของวิทยาลัยที่เอในลานเดอร์ก่อตั้งขึ้นโดยวิลเลียม (ต่อมาพระคาร์ดินัล) อัลเลนเริ่มทำงานของการเตรียมการแปลพระคัมภีร์ซึ่งได้กลายเป็นรากฐานของเกือบทุกรุ่นภาษาอังกฤษคาทอลิก ในเดือนตุลาคม 1578, เกรกอรี่มาร์ตินเริ่มการทำงานของการเตรียมความพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษของพระคัมภีร์สำหรับผู้อ่านคาทอลิกการแปลดังกล่าวครั้งแรกเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ การให้ความช่วยเหลือวิลเลียมอัลเลน, ริชาร์ดบริสโทมัสวอร์ชิงตันและวิลเลียมนาดส์ที่ปรับปรุงวิพากษ์วิจารณ์และแก้ไขการทำงานของดร. มาร์ติน วิทยาลัยการตีพิมพ์ในพันธสัญญาใหม่ที่ (Reims / Rhemes) ใน 1582 ผ่านจอห์น Fogny กับคำนำและคำชี้แจง
ต่อมาพันธสัญญาเก่าได้รับการตีพิมพ์ในสองส่วน (1609 และ 1610) โดยลอเรน Kellam ผ่านความพยายามของดร. วอร์ชิงตันแล้วที่เหนือกว่าของวิทยาลัย แปล Douay-แรมส์ได้รับการเตรียมก่อนการปรากฏตัวของพันธสัญญาใหม่ แต่สิ่งพิมพ์ถูกเลื่อนออกไปเนื่องจากปัญหาทางการเงิน ยึดมั่นศาสนาและวิชาการกับข้อความภาษาละตินภูมิฐานนำไปสู่คำและวลีน้อยที่หรูหราและสำนวนมักจะพบในการแปล ในบางกรณีที่ไม่มีคำภาษาอังกฤษที่ถ่ายทอดความหมายเต็มรูปแบบของภาษาละตินคำภาษาละติน Anglicized และความหมายของมันที่กำหนดไว้ในคำศัพท์ แม้ว่าจะเยาะเย้ยจากนักวิจารณ์จำนวนมากของคำเหล่านี้ภายหลังพบว่าการใช้งานทั่วไปในภาษาอังกฤษ การสะกดของชื่อที่เหมาะสมและหมายเลขของสดุดีที่เป็นที่ยอมรับจากภาษาละตินภูมิฐาน
ใน 1749 ดร. ริชาร์ด Challoner เริ่มแก้ไขที่สำคัญของ Douay-แรมส์คาทอลิกในพระคัมภีร์และตำราการสะกดและการใช้ถ้อยคำซึ่งได้กลายเป็นของโบราณมากขึ้นในเกือบสองศตวรรษตั้งแต่คำแปลที่ถูกผลิตครั้งแรก เขาทันสมัยพจน์และแนะนำรูปแบบของเหลวมากขึ้นในขณะที่การรักษาความนับถือความถูกต้องของดร. มาร์ตินตำรา การแก้ไขนี้กลายเป็น 'พฤตินัย' ข้อความมาตรฐานสำหรับชาวคาทอลิกที่พูดภาษาอังกฤษจนกระทั่งศตวรรษที่ยี่สิบ มันก็ยังคงได้รับการยกย่องจากหลายสไตล์แม้ว่ามันจะเป็นตอนนี้ไม่ค่อยได้ใช้เพื่อวัตถุประสงค์ในพิธีกรรม บันทึกที่รวมอยู่ในรุ่นนี้จะมีการบันทึกโดยทั่วไปบิชอป Challoner
การพิมพ์ 1610 ในครั้งที่สองของพันธสัญญาเดิมรวมถึงภาคผนวกที่มีหนังสือที่ไม่ใช่บัญญัติ 'สวดมนต์มนัสเสห์' 'สาม Booke ของเอสดราส' และ 'สี่ Booke ของเอสดราส' เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คาทอลิก ขณะที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของการแก้ไข Challoner ของ 1610 ตำราจะอยู่ในภาคผนวก รวมทั้งยังมีตำราเดิมของหนังสือสองเล่มสั้น "The Prophecie ของ Abdias 'และ' Catholike จดหมายของ Iude สาวก 'เพื่อให้ผู้อ่านความรู้สึกของภาษาของรุ่นแรกในการเปรียบเทียบกับการแก้ไข Challoner พื้นหลังเพิ่มเติมเกี่ยวกับรุ่น Douay-แรมส์อาจพบได้ในการเลือกจากคำนำของฉบับ 1582 และคำศัพท์เดิมที่รวมอยู่ในภาคผนวก
ความสะดวกในการศึกษาพระคัมภีร์ด้วยโปรแกรมของเราจะประสบความสำเร็จถ้าต่อไปนี้:
- การประยุกต์ใช้งานได้โดยไม่ต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต (ออฟไลน์);
- ความสามารถในการค้นหา;
- ความสามารถในการเพิ่ม / ลดตัวอักษร;
- ความสามารถในการสร้างได้ไม่ จำกัด จำนวนแท็บไปที่ข้อโดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นหนึ่งในหนังสือนั้น
- หากคุณมีความสนใจในการจัดสรรบทกวีของคุณสามารถคัดลอกหรือส่งข้อความนั้น
- ความสามารถในการเลื่อนปุ่มปรับระดับเสียง
ทีมงานของเราไม่ได้อยู่ในสถานที่และมีเป้าหมายที่จะขยายการใช้งานการทำงานของ
คู่มือผู้ใช้:
รายการแต่ละเมนูเป็นหนังสือที่แยกต่างหากและแต่ละหน้าแยกในหนึ่งในหนังสือที่เป็นหัวหน้า
วางเคอร์เซอร์แทนหมายเลขบทและใส่หมายเลขบท ดังนั้นคุณจะไม่ต้องเลื่อนทุกบทเลือกที่น่าสนใจ