Use APKPure App
Get Біблія українською (Турконяк) old version APK for Android
ترجمة حديثة للكتاب المقدس للأطفال والأطفال والكبار باللغة الأوكرانية
جمعت الكنائس الأوكرانية جهودها في الترجمة لإنشاء ترجمة حديثة ومقبولة عمومًا لكلمة الله .
وهكذا ، في عام 1997 ، أكمل المترجمون برئاسة الأرشمندريت رفايل توركونياك ترجمة العهد الجديد .
اكتملت ترجمة العهد القديم في عام 2007. في عام 2011 ، تم إصدار نسخة مطبوعة من الكتاب المقدس الجديد.
الكتاب المقدس الأوكراني LXX
ترجمة الكتاب المقدس Ostrog بواسطة رفائيل توركونياك
في عام 1975 ، اقترب جوزيف (أعمى) من رافيل توركونياك وطلب منه إنتاج ترجمة للعهدين القديم والجديد من النص السلافي.
وهي من الكتاب المقدس Ostrog.
استمر العمل على هذه الترجمة لأكثر من 30 عامًا.
لم يتم نشر ترجمة الكتاب المقدس أوستروزكا إلا في عام 2006 ، حيث حصل رافيل توركونياك في عام 2007 على جائزة تاراس شيفتشينكو الوطنية لأوكرانيا.
الرأي حول الحاجة إلى ترجمة جديدة للكتاب المقدس (من النصوص اليونانية الأصلية ، وليس من النص السلافي ، كما كان الحال مع الكتاب المقدس Ostrog)
في اللغة الأوكرانية الحديثة ظهرت بعد وقت قصير من تأسيس جمعية الكتاب المقدس الأوكرانية في عام 1991 ،
تم تقديمه من قبل الرئيس الأول لـ UBT ، دكتور اللاهوت ياكيف دوخونشينكو ، وحظي بدعم كبير من نائب رئيس UBT آنذاك ،
الكاتب بوريس تيموشينكو ، والأمين العام UBT بافلو ستافنيتشوك وجميع أعضاء التكوين الأول للمجلس المركزي لـ UBT.
بمبادرة من المجلس ، ناشدت الجمعية رؤساء جميع الكنائس المسيحية التي كانت جزءًا من UBT في ذلك الوقت ،
بمباركة الترجمة - البطريرك الأول لكييف وعموم أوكرانيا للكنيسة الأرثوذكسية الأوكرانية لبطريركية كييف مستيسلاف (سكريبنيك) ،
رئيس كنيسة المسيحيين الإنجيليين المعمدانيين في أوكرانيا ، وطبيب اللاهوت ياكوف دوكونشينكو ، وكبير أسقف كنيسة مسيحيي العقيدة الإنجيلية في أوكرانيا ،
الطبيب الفخري في علم اللاهوت ميكولا ملكيك ، ورئيس كنيسة مسيحيي السبتيين
في أوكرانيا بواسطة ميكولا جوكاليوك - وحصل على نعمة صادقة لبدء ترجمة أوكرانية كاملة جديدة للكتاب المقدس من اللغة الأصلية.
بعد الاطلاع على ترشيحات المترجمين المحتملين ، وافق المجلس المركزي على أن يكون مترجمًا كاهنًا وطبيبًا في اللاهوت ،
البروفيسور رفايل توركونياك الذي بدأ العمل على الترجمة في ديسمبر 1992. في يونيو 1995 ، تم الانتهاء منه بالكامل
الترجمة الحرفية للعهد الجديد ، وفي يوليو 1997 - العهد القديم. ومع ذلك ، لا يزال هناك عمل تحقق ضخم ينتظرنا ،
تحرير وتحسين نص الترجمة الجديدة للكتاب المقدس. من 1994 إلى 2003 ، ترأس قسم الترجمة في UBT النائب الثاني لرئيس UBT ،
دكتور في الفلسفة واللاهوت ، الأستاذ دميترو ستيبوفيك ، الذي نيابة عن المجلس المركزي والرئيس آنذاك
كلف UBT ميكولا ميلنيك ، وهو خبير في اللغات الكلاسيكية القديمة ، ولا سيما اليونانية القديمة ، لفحص الترجمة الجديدة وتحريرها.
دكتوراه في العلوم اللغوية ، الأستاذة ليزيا زفونسكا دينيسوك ، بالإضافة إلى متخصصين من الأكاديمية الوطنية للعلوم والجامعات الأوكرانية.
قدمت جمعيات الكتاب المقدس المتحدة قدرًا كبيرًا من المساعدة الاستشارية والتنظيمية والمادية.
مستشاريهم على وجه الخصوص مترجمون متمرسون للكتاب المقدس - الدكتور ديفيد كلارك (باويا سياجك) ، والدكتور أنتوني أبيلا (أبيبوبو أيسيا)
بذل الدكتور كيس دي بلوا (Keez y Vioise) جهودًا كبيرة لضمان موافقة المجتمع الدولي على الترجمة
وتلبية المعايير الدولية لترجمة الكتاب المقدس. بشكل عام ، ساهمت جميع الكنائس المسيحية في أوكرانيا في هذه الترجمة دون استثناء.
شارك أعضاء المجلس المركزي لـ UBT في كل مرحلة من مراحل إعداد وتحرير الترجمة. أخيراً،
ساهم كل موظف ومتطوع في UBT بعملهم المتفاني في التنفيذ الناجح لهذا العمل المسؤول للغاية والمشرف.
فقط في 21 يونيو 2011 ، تم تقديم ترجمة جديدة للكتاب المقدس إلى الأوكرانية من اليونانية القديمة في عاصمة أوكرانيا.
Last updated on 14/07/2024
Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!
محمل
Hashim King
Android متطلبات النظام
Android 6.0+
الإبلاغ
Біблія українською (Турконяк)
1.0.42 by Smart Bible Apps for Study
14/07/2024