DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU


1.2.0.0 بواسطة ATTE AKA FRANCOIS
29/08/2018

DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU حول

القاموس لمساعدتك على فهم أفضل نصوص الكتاب المقدس.

تم تصميم قاموس العهد الجديد اليوناني-الفرنسي في المقام الأول لمساعدتك على فهم أفضل للنصوص الكتابية. إنه يوفر المعاني الصحيحة للعهد الجديد ، دون إهمال المعاني الكلاسيكية. ومن الأمور الأساسية لا تقتصر على اتجاه تلقى لعدة قرون، ولا سيما في منطقتنا ترجمات الكتاب المقدس الفرنسية، للحصول على فكرة دقيقة عن مدى koinê الدلالي. استخدام المعادلة العبرية مهم. إنه يتيح فهم ، في بيئته الأصلية الأصلية ، معنى المصطلح اليوناني. في الواقع ، إذا كان الإنجيل الذي جاء إلينا هو يوناني ، فإنه بلغة سامية تم الإعلان عنها ، وبحثت ، وربما كتبت لأجزاء معينة. أدرجت إشارات دقيقة إلى الممرات الكتابية عندما تنير بشكل خاص معنى مصطلح ، أو هو مصطلح نادر أو مناقش. هذا المعجم اليوناني-الفرنسي ، مثله مثل معظم معادلاته ، ليس قاموسًا صحيحًا ، يمكن لمدخلاته أن تحدد المعنى - النخاع الموضوعي - للمصطلح. يوفر المزيد من المصطلحات والكلمات أكثر أو أقل مكافئًا.

 على سبيل المثال، لفترة οἶκος، نجد: المنزل، والأسرة، والأسرة، وليس تعريفا من نوع: بناء بنيت للسكن للبشر (كسيس)، أو كما في لوو النداء: مبنى متسقة من غرفة واحدة أو أكثر ومسكن. يعني ترتيب اللمعان أن تشير ، دون أن تكون معيارية تمامًا ، إلى معنى المصطلح من استخدامه الأكثر مركزية إلى الاستخدام الأكثر تحديدًا (أو الأكثر كلاسيكية). على الرغم من أن الاعتبارات اللاهوتية ، من حيث المبدأ ، مستبعدة تمامًا ، إلا أن معاني معينة تتجاوز بالضرورة الإطار اللغوي البحت. لأن كتاب العهد الجديد قد خصصت اللغة اليونانية، ودون لغة لاهوتية كما كنا نظن مرة واحدة، وعلى غرار، حسب الطلب، الموسعة. وهكذا ، يمكن للسياق طباعة كلمة بمعنى جديد ، على سبيل المثال من خلال لعب الاستعارة. كإجراء توضيحي ، يعني مصطلح "σκεῦος" فوق كل شيء ، وبصورة أدق: أي شيء من المعدات. ولكن من الممكن تماما أن الرسول بولس يشير إلى أنه جسم الإنسان (في هذا الموضوع، والأداة التي أثارت اهتمامنا أكثر يمكن الوصول إليها مباشرة) التي تتجاوز الإطار الدلالي بحتة، أو النساء، أو حتى الذيل التي ، بالتالي ، تأتي من التفسير اللاهوتي. هناك بالتالي تعابير تحدد معنى الكلمة وفقاً للمعنى الذي تحتاجه في سياقات معينة من العهد الجديد (الاستعارة ، الإرشاد ، الافتراض الضروري ، إلخ). حيثما كان ذلك ممكنا، أبلغنا عدم اليقين أو الافتراضات، أو بضرب اللمعان، إما عن طريق استخدام ما يعادل العبرية، أو عن طريق استخدام خ (ربما). وغني عن القول أن قاموس اليونانية-الفرنسية من العهد الجديد ما هو إلا نقطة انطلاق لدراسة من الكلمات، وليس بديلا مرجع الكتب، بما في ذلك بعض من أهمها مدرجة أدناه . للحصول على عرض أمثل ، تم إدخال الكلمات في Unicode ، ولكن للملاءمة ، فإننا نوضح أيضًا نموذج "betacode" لكل مصطلح لتسهيل عمليات البحث. يتم إثراء هذا القاموس تدريجيا: في نهاية المطاف سوف يتضمن "الأعداد القوية" ، المعروفة جيدا بالكتاب المقدس ، و ذكر مصطلحات hapax (†).

معلومات أكثر ل تطبيق

احدث اصدار

1.2.0.0

محمل

Sxm Ted

Android متطلبات النظام

Android 4.0+

الإبلاغ

تحديد كغير مناسب

عرض المزيد

Use APKPure App

Get DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU old version APK for Android

تحميل

Use APKPure App

Get DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU old version APK for Android

تحميل

DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU البديل

احصل على المزيد ATTE AKA FRANCOIS

الاكتشاف