下載 APKPure App
可在安卓獲取Hindi Study Bible NT的歷史版本
解釋神的話
在我國已經有聖經大約半打印地文翻譯。所有翻譯的目的是告訴人們真相。所有翻譯在某些方面是有利的。
在印地文的語言不斷變化的。需要今天,人們使用的印地文被賦予神的信息。這是本翻譯的目標。
SKB-封面這些天的印地文語言包括英語和烏爾都語的話。例如,烏爾都語字(aazaadi)比印地文字(swatantrata)(意為“自由”)更有意義。在烏爾都語字也更容易比印地文詞說。
現在有未在印地文使用,例如有些話,(daakhlata),意為“藤”(見約翰福音15)。每個人都知道印地文單詞“angur'(意為葡萄),但有些不知道的印地文單詞”daakh“葡萄的意義。與此類似的還有其他的印地文詞不再普遍使用的今天。我們的目標是讓人們方便地閱讀的機會了解印地文。
一些根本的改變:在英語單詞鴿子(fakhta)用於當聖靈降臨在耶穌。在所有其他印地文聖經所用的詞是(kabutar),意思是鴿子。有在鳥類和他們的習慣一個顯著差異。
大衛在撒母耳記7:19聲明的第二部分規定:主啊,主啊,這是人的統治。在原文和英文翻譯是不是這樣寫的。它應該這樣寫:主啊,你對待其他人以同樣的方式?通過這種方式,我們試圖給出真實和正確的含義的話。
人們常常說,印地文字(TU)和(TERA)(意思的'你'和'你',分別是用於孩子一個非常個人化的形式)等顯示關係親密。事實是,在印度的一些地方,當我們憤怒,我們用這句話也。這樣做的目的是侮辱了對方。我們生活在印度的許多信仰的人之一。其他信仰的人們常常提到上帝時,不要使用這些詞。因此,在這個翻譯,我們用恭敬的語言。
我們正在與那些誰傳福音,牧師,聖經學者和教師,使其成為“聖經所有”(SABきBaibal)保持聯繫。很難印地文詞都被換成了在日常生活中容易印地文或烏爾都語的話。
調:我們的寫作目的,並發布這些筆記一直為用戶提供更好地了解神的話語幫助讀者,所以把它付諸實踐更加充分。他們代表多年的辛勤工作。大已經採取謹慎措施,試圖闡述什麼是聖經的文字,並沒有提出任何成見或者我們可能有偏見。這是當然的,很可能我們並不總是成功地在此,讀者有時會發現事實問題或錯誤,錯誤在一首詩或一個段落的解釋。如果這些事情都向我們指出,我們相信我們的錯誤,我們會很樂意更正在未來版本中的任何這樣的事情。真理就是我們不斷的瞄準,以及任何小於我們的思維的真理,說和寫是不可接受的,使我們承受痛苦,因為它應該是大家誰讀這一點。
願上帝如果那些誰使用我們的聖經研究來更好地了解過它的道理單獨好評。我們正在與誰寫,詩人豐盛的協議“不是我們的,耶和華阿,不是我們,而是你的名字榮耀,因為你的憐憫,也因為你的真理”(詩115:1)。在此,我們將有我們的快樂和滿足。我們在整個筆記和在結束簡短的一致性提供了大量的引用。我們希望所有這些引用都是準確的,但都知道,在校對錯誤是總是可能的,並且可以在這裡和那裡找到。如果讀者發現任何這樣的錯誤,我們將不勝感激讓他們向我們指出。
©塵埃涼鞋和Grace部委
Last updated on 2022年06月08日
Jesus' words in red letters - His teachings apart from the rest of Scripture and make them easier to find.
Hindi Study Bible NT
19.2.2 by Grace Ministries and Dusty Sandals
2022年06月08日