Tempah mengenai Hamlet - Rastko Kostić
Dalam ilmu kesusasteraan diketahui bahawa versi kisah Hamlet, sebelum muncul dalam tragedi terkenal William Shakespeare, ditulis oleh sejarawan Denmark Saxo Gramatik abad ke-12 (Gesta Danorum), Francois de Belfore, di paruh kedua abad ke-16., Tragiques histoires), dan penulis drama Thomas Kidd, yang tragedi Hamlet pada tahun 1584 belum dipelihara. Bahagian pertama buku ini untuk pertama kalinya dalam bahasa Serbia menerbitkan sumber sastera untuk karya William Shakespeare. Bahagian keduanya mewakili pilihan kecil - dan dalam arti harfiah - pilihan yang paling ringkas dari pengalihan tragedi Shakespeare yang terkenal, bermula dari akhir abad ke-18 hingga akhir yang sebelumnya. Tafsiran Johann Wolfgang Goethe, Samuel Taylor Coleridge, Andrew Cecil Bradley, Ernst Jones, Thomas Sterns Eliot dan Jan Kot muncul dalam pemilihan itu. Dari perbincangan yang tidak henti-henti yang telah berlangsung selama hampir tiga abad mengenai karya Shakespeare, teks telah dipilih yang memberikan, menurut pendapat kami, pengenalan terbaik untuk karya ini; pilihannya mungkin jauh lebih luas, tetapi ruang lingkup buku ini harus dipertimbangkan. Bahagian utamanya adalah tragedi Shakespeare itu sendiri, diterjemahkan oleh Simo Pandurović dan Živojin Simić dari tahun 1924. Nampaknya masa tidak membahayakan terjemahan ini, yang masih dikenali sebagai karya terbaik dalam bidang itu dalam bahasa kita.
Ini terutamanya karya terjemahan. Rastko Kostić memilih teks dan menerjemahkannya dari bahasa Denmark dan Inggeris. (Akan lebih tepat: pilihan dibuat oleh sains sastera dan sejarah sastera, kerana tidak ada satu nama pun di dalamnya yang tempatnya harus dijelaskan dan dibenarkan di sini.), Jan Kot). Sebilangan besar sumbangan dalam buku ini, baik pada bahagian pertama dan kedua, muncul di sini untuk pertama kalinya dalam bahasa kita.