আইনি অভিধান এবং অনুবাদ সরঞ্জাম অভিজ্ঞতা এবং আইনি নথি থেকে প্রাপ্ত।
এই অ্যাপ্লিকেশনটি এবং অভিধানটি যর্মোক বিশ্ববিদ্যালয়ের ব্যাচেলর এবং মাস্টার্স ডিগ্রি শিক্ষার্থীদের অনুবাদের পাঠ্যক্রমের পাঁচ বছরের প্রচেষ্টার পর জারি করা হয়েছিল, অনুবাদ বিভাগের সহযোগী অধ্যাপক অধ্যাপক অধ্যাপক ড। আহমেদ মোহাম্মদ আল-হারশশা অভিধানটিকে ইংরেজী থেকে আরবিতে এবং এর বিপরীত দিক থেকে জারি করা হয়েছে, যাতে এই অঞ্চলের আগ্রহী ব্যক্তিরা উপকৃত হতে পারে।
অ্যাপ্লিকেশন বৈশিষ্ট্য
- অভিধানের মধ্যে আরবি এবং ইংরেজি উভয় মধ্যে ব্যাপক অনুসন্ধান বৈশিষ্ট্য এবং পছন্দসই শব্দ সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ প্রদর্শন।
- টাইপ করার সময় বৈশিষ্ট্য ব্যাখ্যা।
- স্বর স্বীকৃতি দ্বারা লেখা।
- বক্তৃতা টেক্সট।
অভিধান সম্পর্কে
এই অভিধানটি আইনী অনুবাদক, আইনজীবী, বিচারক এবং আইনী অনুবাদে আগ্রহী এমন কোনও ব্যক্তিদের জন্য খুবই দরকারী, যেখানে শ্রম বাজার আজকাল অনেক বড়, তাই আমি আশা করি এই বিনয়ী প্রচেষ্টায় আমার ছাত্র এবং সহকর্মীদের জন্য আইনী ও একাডেমিক মূল্য থাকবে অনুবাদ।
কারণ সাধারণ অভিধান আইনী অনুবাদ প্রক্রিয়ার কার্যকর নয়, এই অভিধানটি শুধুমাত্র আইনী পরিভাষায় বিশেষ হিসাবে তৈরি করা হয়, অভিধানটি চুক্তি, চুক্তিগুলি, সার্টিফিকেট এবং অন্যান্য আইনী এবং সকল আইনী এবং বাণিজ্যিক দস্তাবেজ থেকে উদ্ভূত হয়। আইনি গ্রন্থে। এতে সাধারণ শব্দ ও পদ ছাড়াও সংস্থার নাম, মন্ত্রণালয় এবং অন্যান্য প্রতিষ্ঠানের নাম অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
অনুবাদটি প্রক্রিয়া সহজতর করার জন্য এই অভিধানটি অন্যান্য অভিধান থেকে আলাদা, যেমন শব্দ, বাক্যাংশ এবং বাক্য রয়েছে। অনেকগুলি পদ এবং বাক্যাংশগুলি আরবি থেকে ইংরেজীতে অনুবাদ করা লাইভ নথি থেকে এবং এর বিপরীত দিক থেকে নেওয়া হয়।
আইনি অনুবাদ সম্পর্কে
আইনী অনুবাদটি সবচেয়ে কঠিন অনুবাদের ধরনগুলির মধ্যে একটি, বিশেষত আইনী ভাষাতে বিশেষ বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা এটি একাডেমিক ভাষা থেকে আলাদা করে। আইনি ভাষা প্রথা জুড়ে উত্তরাধিকারী একটি ঐতিহ্য। বহু শব্দ এবং অভিব্যক্তিগুলি দীর্ঘদিন আইনি নথিতে ব্যবহার করা হয়েছে, যদিও তাদের ব্যবহারিক জীবনে ব্যবহার করা হয় না। অনেকগুলি পরিত্যক্ত এবং শৈল্পিক শব্দ রয়েছে যা শুধুমাত্র আইনি নথিতে ব্যবহার করা হয়। আইনি নথি চুক্তিতে দলগুলোর অধিকার, বাধ্যবাধকতা এবং বাধ্যবাধকতা রয়েছে। একটি শব্দ মুছে ফেলা বা একটি শব্দ সংযোজন আইনী নথিতে পরিবর্তন বা অর্থ পরিবর্তন হতে পারে।